Танго в Буче
Автор: Влад
Молодид
Перевод с
украинского Виты Штивельман
Я видел танго
в разрушенной Буче,
в том страшном
апреле – без света, без смеха,
когда вечера
холодны и тягучи,
и рвутся
снаряды, и слышно их эхо.
Я видел, он к
ней подошел и молвил:
«Я паску
привез, а что ещё надо?».
В ответ не
сказала она ни слова –
не надо ей
хлеба средь этого ада.
И он повторял,
что поможет чем может:
возьми одеяла,
вот чай из малины.
Она лишь
пожала плечами: ну кто же
вернётся сюда,
чтобы жить на руинах.
Она
улыбнулась: "Смотри, на обломках
тут бегают две
одичавшие кошки.
Я грею их
ночью, и в этих потёмках
я с ними сама
согреваюсь немножко..."
"Ну как
мне рассеять твои печали?
Как мне
разорвать этот сумрак колючий?.."
"Станцуй
со мной танго под Bella Ciao,
станцуем
здесь, в обесточенной Буче!"
********************************
Я бачив танго
в знеструмленій Бучі,
у тому квітні,
коли не до танцю,
коли вечори
холодні й тягучі,
брудні і
численні, як війни і шанці.
Я бачив, як
він підійшов і мовив:
"Я паску
привіз, і скажи, що треба".
Вона не
зронила ні звуку, ні слова,
вона не хотіла
ні хліба, ні неба.
Я бачив, як
він запитав про ковдри,
про воду,
ліхтар і насіння мальви.
Хитнула
бровою, що тільки бовдер
повернеться
знову, везтиме зайве.
Вона показала
у двір рукою,
де двоє котів
полювали мишу,
сказала, що
гріє вночі собою
обох, аж ніяк
не інше.
Коли він
спитав: "А чого чекала,
і як розрубати
печалі ланцюг?",-
сказала:
"Танго під Bella ciao
в
знеструмленій Бучі, коли не до танцю".
Комментариев нет:
Отправить комментарий